China vs. Korea and Japan, the start of difference

 

Linguistic difference and its implications

-Language as a key to the different origins of culture
          : China vs. Korea and Japan



If you are interested to grasp a good picture of the three countries in terms of their culture, history and the social fabric, I believe you need to start by getting a firm idea on the differences of their languages, especially about the strong demarcation between the Chinese and the block of Korean and Japanese. The common notion on the cultures of the three countries that they belong to the so-called “Chinese Character Cultural Sphere”  can be quite misleading and has impeded many learners and scholars in their early years from getting an objective and unbiased view on the North Asian societies and cultures. The linguistic distance between Chinese and the other two, Korean and Japanese, is bigger by far than between any two you can come up with in the Western hemisphere, so that the notion that the term “Chinese Character Culture Sphere” presents is highly superficial and can be more off the mark than to say that German and British cultures fall under Italian culture because they depend heavily on the Latin vocabulary.

  The Chinese language has had many influences on other countries. Two notable countries would be Korea and Japan. Both countries  have similar writing techniques and have adapted their language to Chinese characteristics.”

 The above paragraph is a typical description on the influence of the Chinese language on the two countries, random picked from the home page of a Western translation service company. Amazingly, no single sentence in the paragraph is accurate and the truth is quite the contrary of what such typical descriptions are apt, perhaps intended, to lead the people into believing. To say the least, the first sentence is contaminated with the confusion of characters with language. And Korea and Japan never developed a similar writing system, nor they once attempted to adapt their languages to Chinese characteristic. Like a little bit of French grammar in the French you use, such as ‘fait accompli’ or ‘Respondez s’il vous plait’ , did not affect your English at all, Korean and Japanese languages remained intact throughout their heavy use of Chinese characters, nor was there any conscious or unconscious attempt to assimilate to the Chinese. You see Japanese newspapers or Internet sites, you will find a lot of Chinese characters interspersed with Japanese’ Hiragana. By contrast, in Korea you would not be able to find Chinese characters any longer in the media, though it does not change the fact that many words have the Chinese origin. But the more important fact one should not fail to note is that except for the borrowing of the Chinese words, the underlying languages of Korean and Japanese, in their grammar and vocabulary, are so different from the Chinese that you can safely say Chinese is farther than English from the two languages in terms of grammar to begin with. First of all, the Chinese has the SVO structure like English, but different from English it is a typical isolating language with no inflection at all, for instance, no inflection for the plural, no inflection for verb tense, no suffix for derivatives, while the Korean and Japanese have the common SOV structure characterizing the transeurasian language family, carries one of the most developed forms of inflectional system that comprises nearly all categories of grammatical components. On top of their bipolar locations in the grammatical chart, the difference in pronunciation is none the less extreme. In addition to the differences in the way consonants and vowels are pronounced, each Chinese word has to go with one of the four tones, without which its meaning is lost. In contrast there is no tone designated to words in the Japanese and Korean. Thus, whereas in the post-renaissance Europe it was not rare the intellectuals could communicate in multiple languages thanks to the affinity of the European languages, Korean literati class and Japanese bureaucrats could communicate with Chinese only with the help of interpreter or by writing.

 There is a group of some extreme Japanese scholars claiming that the Japanese is an independent language that had originated within the archipelago by the people who originated from their land, and the apparent similarity to the Korean language came about because the Japanese had influenced the Korean language over time. No agreement possibly in sight, they are often cited as two independent languages under the transeurasian language family. But the closeness of the two languages is such that the components of a sentence in two languages are matchable in the same order, word for word, inflection for inflection, suffix for suffix, with few exceptions. Just for an example, one of the difficulties Japanese learners face would be the enigmatic difference in nuance of the particles, such as ‘-wa’ and ‘-ga’, following the subject of a sentence. The Korean has the particles with exactly the same nuance, ‘-eun’ and ‘-I’ or '- ga'. In Korean the combination of the verbs ‘do and see’ means ‘try to do’, just like in Japanese. The Japanese arguments on the separateness of the two rely solely on the etymological approach. While there sure can be a separable group of discrete Japanese words, the existence of a certain heterogeneous portion should not be used to deny their common derivation because no language is monolithic in its constitution. And the waves of immigration of farmers from Korea were not a single event from a single cultural and linguistic group, but persisted for a period of a  millenium forming a different layers of linguistic contributions from the peninsula.  No language is monolithic in constitution. Japanese is not an exception there as much as Korean is not. The separation by sea for the time of two millennia is enough to make the two languages with a common origin with a slighty different composition deviate so much as to sound quite different and uncommunicable with each other. Even within Korea people from the peninsula could not understand the unmitigated Jeju Island dialect.

 Sometimes a word evolves into a different nuance and use in a language, the original meaning taken up by some other alternative expression, while the same meaning and use is maintained in the other language all along. Two linguists from each of the two countries 1) worked together to identify the words with the same origin for years and came up with 5,000 matching words with the same root in the two languages, most of which they found to be essential and heavily used expressions in everyday life in both countries. Their work result failed to find a publisher in Japan, but came to be published in Korea in 2004 with the title “Anata is Korean” featuring 1400 words out of the 5,000 for the public readers. Their opinion on the genealogy of the two languages is well expressed in the way they call them, Peninsula Korean and Archipelago Korean. Their such view on the genetics of the two languages is in line with the perspective of Dr. Mark J. Hudson, former professor in anthropology specializing in Northeast Asia, who concluded in his book “Ruins of Identity” that Japanese has developed into its current form from a proto-Korean the immigrant farmers from the peninsula around third century BC brought and spread in Japan in the process of their agricultural colonization. 2)  All in all, apart from the scholastic arguments about the derivation of the two languages, what one can say for sure is that the Korean is the closest language on earth to Japanese while no other language is the closer to Korean than Japanese, and that by far.

 Now back to the significance of the linguistic differences, Chinese vs. Japanese and Korean. Apart from the distinctions in grammatic structure and phonology, another salient distinction conveying no less cultural gravity would be in the disparity in the richness of honorific expressions. While Japanese and Korean are known to have the most elaborate speech system in terms of respect levels, unrivaled by any other languages, comprising titles, nouns, pronouns, verbs and even adjectives, Chinese application of the respect-sensitive expressions is limited to some pronouns, i.e., ni or nin for “you”, and titles, such as Master, Teacher and Senior. There are roughly three ways of speech pertaining to the level of respect in both languages of Korea and Japan: casual speech, polite speech and respectful speech. There are subtle differences between the modern Korean and Japanese in applying the relevant hierarchy for conversation, Koreans being more sensitive to the age while Japanese have come to be more influenced by the personal distance and social status between the interlocutors. In modern days the plain language seems to be more widely used in Japan than in Korea. In Korea the children mostly speak to their parents in casual speech, but shift to the respectful one as they grow up, especially son to father, while in Japan they keep using the casual. Also, modern Japanese use the casual speech often with their seniors in expression of closeness in the community and workplace while the use of respectful language is expected even for one-year senior in Korea until they get close enough for the younger to be allowed to drop the honorifics. Still the respectful language is required strictly for the persons of high status in social and organizational hierarchy and for the customers in business in both countries and the polite speech is standard in the public and official circumstances, such as public broadcasting, and with a stranger.

  Another linguistic characteristic common to the Korean and Japanese but used only exceptionally in China is the use of the vocative suffix when you call someone. In this case too, the Japanese is on the lenient side in the application of the suffix with more exceptions than in Korea. Koreans never fail to attach “-ya” to the name when they call someone equal or junior to them while Japanese use “-chan”. In Korea you are expected to attach “-nim” to the senior position in the company, for example, Bujang-nim, when you call your department manager, even in written message, while in Japan the suffix “-san” is often dropped from the “Bucho-San”. This heavy use of the vocative suffix in both languages carry a certain esoteric sentiment that two peoples share. Let me take an example of a big hit song in Japan released in 1980 titled “Koibuito-yo”, which can be translated as My Love. The vocative suffix “-yo” in the song title is not used much in modern Japanese except in poetic and dramatic narrations, while it seems to share the root with the commonly used Korean expression “-ya”, which changes to “-iyo” in Korean for poetic or eloquent effect. It was a big hit in Korea too though the Japanese music was under embargo then. When Chinese translated the song, they attached “-a” sound to “Lianren”, lover in Chinese, to match the suffix to the result of producing a nuance similar to “Oh, My love!”, but never to reproduce the sentiment the original suffix delivers to Japanese and Korean audience. Going sideways a bit, the song’s title “Koibito-yo” can be translated in the traceable old Korean as “Kobunnim-iyo” or Kounnim-iyo”.


    What the extreme distance in the language tells us is the simple truth that the two countries Korea and Japan have a totally different cultural background from China. This simple truth has been buried so far very successfully under the shallow blanket that such terms as “Chinese Character Cultural Sphere” and “Confucian Cultural Sphere” made. Science began to dig up the truth that might eventually tell us a story quite different from, or, at some critical aspects, the contrary of what had been taught and led us to believe as the history of “China and its neighboring Barbarians”. We know already many differences in the way of life among the peoples in the region. We only failed to ascribe them to the different roots. They dwell differently, they cook and eat differently, they greet differently. Koreans and Japanese houses always had the raised floor, about two feet above the ground. They take off shoes at the entrance of the building while Chinese houses typically did not have raised floor and they lived in the house with their shoes on.
3) Chinese use oil heavily in their kitchen for frying. Koreans and Japanese do not use the wok found in Chinese kitchen. Frying is the basic way of cooking in China while Korean and Japanese foods are boiled, steamed, seasoned or fermented with oil being used minimally as condiment.4) The basic form of greeting for both Japanese and Koreans was the kneel-down head-to-floor bow in the past as you can see in the historic dramas in the countries, as sign of respect, even between the equals. The bows you see Koreans and Japanese do these days are much abbreviated form. Chinese did the big bow only to the kings or high masters as sign of obedience, so they are seldom found these days to lower their head to others.
 

At this juncture it would be worthwhile to go over the reasons why the departure from the notion of the “Chinese Character Cultural Sphere” is critical for the scientific and unbiased perspective in approaching the Northeast Asian cultures. First, the term itself puts the two countries under the Chinese culture, likely to contaminate the learners with the wrong impression that they did have no civilization of their own before they came under Chinese culture, or if any, inferior ones. Unfortunately, that wrong notion was shared, even promoted, by many literati scholars of the past in both countries, more so in Korea, until the science chimed in with its archaeological and linguistic approaches to help trace back and reconstruct the discrete cultural origins of the Northeast Asian civilizations. Actually, the term itself is in line with the view the ancient Chinese had or attempted to force upon themselves and its neighboring countries and peoples by naming and calling them "barbarians" consistently from 2,500 years ago. They have been successful. The newly invented term is just an extension of the “Barbarian” denigration. It should be noted here also that there is a scholastic question how much “Chinese” the Shang people, the creator of the oracle characters that Hanji is believed to have evolved from, along with its other siblings, were.  

Secondly, such expression is apt to lead the people to overlook the significance of the underlying linguistic distinction between the Chinese and the block of the Korean and Japanese, which not just testifies to the separate cultural origins by itself, but also conveys a lot of important cultural ramifications that led to deviation of the social culture by way of distinctive social behaviors, notably stemming from different protocols in verbal communications, passed down generations preserved in the framework of the language fully loaded with the social trust, values, institutions and sentiments. While the use of Chinese Characters for more than a millennium does not seem to have worked much to make Koreans and Japanese closer to Chinese socio-culturally, their languages can be said to have been so successful in preserving their social culture and values distinctive from the Chinese ones. The problem of the term “Chinese Character Cultural Sphere” is that it blinds the people to the underlying linguistic differences, which seem to carry a much bigger implications in understanding the history and cultures of the Northeast Asian societies.

Thirdly, the peril from the political abuse of such incorrect expressions. The term carries claim for the exaggerated Chinese cultural ownership or the perception of the Chinese superiority, often called Synocentrism, that seems to be promoted by the CCP government targeting the new generation of patriotic youth domestically and relatively vulnerable countries internationally. Now the Synocentrism seems to have been pushed over too far as for the Chinese Little Pink, or Xiao Fen Hong, to go indiscriminate in their on-line claim for cultural proprietorship on everything good in the heritage of the mankind, from pizza to kimchi, from soccer to ski, to have originated from China as if no civilization had existed on earth before China and China has been “an island entirely upon itself” all along. It has so far worked to the detriment of Chinese national interest, responsible considerably for the recent spike of international hostility towards China, but it will certainly not be helpful in promoting the world peace in the long run either. And this blurry and equivocal term “Chinese Character Cultural Sphere” is one of the remnant misleaders that have been feeding the pillar of myth called Synocentrism, not just for the non-Chinese world but for themselves.


 1)    Prof. Kiyoshi Shimizu of Japan and Prof. Myung Mi Park of Korea. 

2)    His such view will be further backed by the multidisciplinary study carried out in collaboration with  scholars around the world while he was with Max Planck Institute.

3)    Change began recently in China as more and more people live in apartment.

4)    The Japanese Tempura was introduced in 16th century by Portuguese.



- contributed by Sy Jo















Comments

Most Viewed

The other face of Japan you don't wanna know

Confucian Influence? Are you sure?

The Missing Link in the history of Okinawa

Chinese History under Construction "again"

"Tang's Influence"-True or false, why it matters (2/3)

"Tang's Influence" - True or false, why it matters ( 1/3 )

The Tale of Ji Zi : the lie that changed the history

Koreans come back to Europe May 2022

How the Mongol rule delivered Korean culture to Ming China